2024 Szerző: Cyrus Reynolds | [email protected]. Utoljára módosítva: 2024-02-08 04:59
Farang (Thaiföld), Laowai (Kína), Gwai Lo (Hongkong) – sok szó van a külföldiekre Ázsiában, de ne aggódj: nem mindegyik számít durvának vagy becsmérlőnek!
Gyakran bámulással, zihálással és talán még nyíltan mutogatás kíséretében a laowai kifejezés kétségtelenül felcseng majd a nyomában, ahogy Kínában sétál az utcákon. A külföldiek Ázsiában még a mai nemzetközi világban is gyakran újdonságnak vagy látványosságnak számítanak, különösen a vidéki területeken vagy az úttól eltérő helyeken, ahol kevesebb turistát látnak.
A kisgyermekek különösen nem kérnek bocsánatot; bátran felhívhatnak rád a szüleikre, majd gyere, rángasd meg a karhajadat, hogy megbizonyosodjon arról, hogy valódi. És gyakran előfordul, hogy a helyiek jó szándékkal félénken kérik, hogy készítsenek egy fényképet melletted! Később teljesen idegenekkel leszel Facebook-barátok.
A Laowai nem az egyetlen szó, amely az ázsiai nyugati turistákra vonatkozik; szinte minden országban van legalább egy széles körben elterjedt szó, amely a külföldiekre vonatkozik. A farang Thaiföldön elfogadott szó a nyugati vagy nem thaiföldi látogatók leírására. Mint minden nyelven, a kontextus, a beállítás és a hangnem különbséget tesz a szeretet és a sértés között.
Miért kapnak olyan nagy figyelmet a külföldiek Ázsiában?
Televíziókkal és webhelyekkelnemzetközi híreket és Hollywoodot olyan sok otthonba közvetíteni, hogy lehet, hogy a külföldiek még mindig ilyen újdonságnak számítanak Ázsiában?
Ne feledje, hogy Ázsia évezredekig zárva volt a külső látogatók elől, és csak viszonylag nemrégiben nyitották meg a turizmus előtt. Kína csak az 1980-as években nyílt meg igazán a Nyugat felé. Az elszigetelt Bhutánnak csak 1999-ben volt az első televíziós adása. Ázsiában még mindig teljesen lehetséges olyan távoli helyekre utazni, ahol a lakosok soha nem láttak nyugati arcot!
Sok helyen az első európai képviselők, akikkel a helyiek találkoztak, gyakran durva fűszerkereskedők, dühöngő tengerészek, vagy akár imperialisták voltak, akik erőszakkal akartak elfoglalni földet és erőforrásokat. Ezek a gyarmatosítók és felfedezők, akik kezdetben kapcsolatba léptek, aligha voltak kellemes nagykövetek; sokan megvetően bántak az őslakosokkal, ami még ma is fennálló faji megosztottságot teremtett.
Ázsiában tartózkodó külföldiekre vonatkozó általános feltételek
Bár sok ázsiai ország kormánya kampányokat indított a külföldiekre vonatkozó szleng-utalások visszaszorítására, a szavak továbbra is megjelennek a televízióban, a közösségi médiában, a hírek címsoraiban és általános használatban. Mondanom sem kell, hogy ha egy emberekkel teli étteremben evés közben megbámulják az embert, az nem sokat segít a kulturális sokk megfékezésében.
Nem minden, a szép bőrű ázsiai utazóknak szóló kifejezés sértő. Mielőtt frusztrált dühében asztalokat lapozgat, és az arcmentés minden szabályát lefújja, értse meg, hogy az a személy, aki véletlenül "kívülállóként" emlegeti Önt, nem feltétlenül jelent rosszat.
Még a "külföldi" szavak isA „látogató” vagy „látogató” udvariatlannak tűnhet, ha éles hajlítással és fenyegető testbeszéddel mondják – ami azt jelenti, hogy minden a kontextusra vezethető vissza. Másrészt előfordulhat, hogy egy mosolygós helybéli kívülállóként emleget rád, rossz szándék nélkül.
Bár aligha teljes körű, íme néhány általános kifejezés a külföldiekre, amelyeket Ázsiában hallhat:
- Kína: Laowai
- Thaiföld: Farang
- Japán: Gaijin
- Indonézia: Buleh
- Malajzia: Orang Putih
- Szingapúr: Ang Mo
- Maldív-szigetek: Faranji
Farang Thaiföldön
Néha "fah-lang" néven hallják, a farang egy olyan szó, amelyet Thaiföldön általában a nyugati emberek leírására használnak (vannak kivételek), akik nem thaiföldiek. A szót ritkán használják lekicsinylő módon; A thai emberek akár farangként is hivatkozhatnak rád és barátaidra a jelenlétedben.
Van néhány kivétel, amikor a farang rendkívül támadó. Az egyik kifejezés, amely néha az alacsony költségvetésű thaiföldi hátizsákos turistákra irányul, akik durvák, piszkosak vagy túl olcsón fizetnek, a farang kee nok – szó szerint: "madárkaki farang".
Buleh Indonéziában
A Buleh-t (úgy hangzik, mint "boo-leh") Indonéziában gyakran használják a külföldiekre való utalásra. A faranggal ellentétben ennek vannak negatív következményei. A szó jelentése "tud" vagy "tud" - az ötlet az, hogy a helyiek többet megúszhatnak, miközben külföldiekkel foglalkoznak, mert egy buleh nem biztos, hogyismeri a helyi szokásokat vagy a normál árakat. Elmondhatsz neki bármit, vagy bevethetsz egy régi átverést, és hinni fog neked. Ő egy buleh.
Kicsit zavaró, a buleh a "tud" vagy a "képes" jogos szója Malajziában; naponta hallani fogod. Az indonézek gyakrabban használják a bisa szót (úgy hangzik, mint "bee-sah") a "can" kifejezésre, és a tartalék buleh kifejezést a külföldiekre utalják. Egyszerűen fogalmazva: ne idegeskedj minden alkalommal, amikor meghallod ezt a szót – lehet, hogy az emberek nem rólad beszélnek!
Az Orang putih szó szerinti fordítása "fehér embernek" szól, és bár fajilag hangzik, a kifejezést ritkán használják így. Az Orang putih tulajdonképpen egy gyakori kifejezés a világos bőrű külföldiekre Malajziában és Indonéziában.
Laowai Kínában
A Laowai (úgy hangzik, mint "laaw wye") fordítható "régi kívülállóra" vagy "régi külföldire". Bár kétségtelenül sokszor fogod hallani ezt a kifejezést naponta, mint pl. az emberek izgatottan csevegnek a jelenlétedről, szándékaik ritkán durvaak.
Az első éves Miss Laowai szépségversenyt 2010-ben rendezték meg, hogy felkutassák a "legmenőbb külföldieket Kínában". A díszbemutató nagy döbbenetet okozott a kínai kormánynak, amely hiába próbálta megfékezni a laowai szó használatát a médiában és a napi beszédben.
A laowai kifejezést gyakran használják játékosan, és ha önmagára hivatkozik, az biztosan kiröhög a szálloda személyzetéből. A laowai ismerete és a kínai nyelvű köszöntés ismerete mellett néhány gyakori kifejezés ismerete segít a kommunikációban.
Egyéb feltételek Kínában tartózkodó külföldiekre
Bár a laowai minden bizonnyal a legelterjedtebb és legkevésbé fenyegető, előfordulhat, hogy ezeket a kifejezéseket is hallja az Ön általános környezetében:
- Waiguoren: Waiguoren (ejtsd: "wai-gwah-rin") egyszerűen "idegen személyt" jelent.
- Meiguoren: A Meiguoren (ejtsd: "may-gwah-rin") a helyes kifejezés az amerikaira. Pihenjen; mei azt jelenti: szép!
- Lao Dongxi: Szerencsére nem gyakori, a lao dongxi (ejtsd: "laaw-dong-shee") jelentése "buta vén bolond", és nyilvánvalóan becsmérlő.
- Gwai Lo: A Gwai lo – több variációval – egy kantoni szó, amelyet gyakrabban hallanak Hongkongban vagy Dél-Kínában. A szó laza fordítása "idegen ördög" vagy "szellemember". Bár az eredete lekicsinylő és negatív volt, a szót gyakran használják informálisan a világos bőrű külföldi látogatók leírására.
- Sai Yan: A Sai yan-t (ejtsd: "sóhaj-yahn") néha a nyugati emberekre utalják.
- Guizi: Az általánosan használt guizi egy évszázados szó az ördögről a mandarin kínaiban, amelyet gyakran a külföldiek számára tartanak fenn. A Riben guizi egy japán ördög (külföldi), míg a yang guizi egy nyugati ördög. További változatok közé tartozik a yingguo guizi (angol ördög) és a faguo guizi (francia ördög).
Ajánlott:
Hawaii szavak és kifejezések, amelyeket érdemes megtanulni utazása előtt
Tanulja meg a legjobb szavakat és kifejezéseket, amelyek segítenek a látogatóknak felkészülni a hawaii utazásra, az alapvető hétköznapi szavaktól a kevésbé ismert kifejezésekig
7 Gyakori, de gyakran félreértett hindi szavak
Íme hét népszerű hindi szó, amelyeket gyakran fog hallani, de megzavarhatja, hogy valójában mit jelentenek, vagy milyen kontextusban használják őket
Hawaii karácsonyi és újévi szavak és kifejezések
A hawaii karácsony egyedülálló kulturális fordulatokkal és hagyományokkal rendelkezik, beleértve ezeket a hawaii kifejezéseket és szavakat, amelyeket az ünnepi szezonban fog hallani
Hasznos szavak és kifejezések dánul
Amikor Dániába utazik, néhány alapvető dán szó és kifejezés ismeretében könnyebben bejárhatja az országot. Íme egy útmutató kezdőknek
Hogyan lehet elkerülni a "durva" szolgáltatást Párizsban & Franciaország: 5 tipp
A párizsi szolgáltatást durvanak tartják, de ez nagyrészt kulturális félreértés? Ez az 5 tipp megkönnyíti az eszmecserét a következő utazása során