Laowai, Farang, Gwai Lo: Durva szavak?
Laowai, Farang, Gwai Lo: Durva szavak?

Videó: Laowai, Farang, Gwai Lo: Durva szavak?

Videó: Laowai, Farang, Gwai Lo: Durva szavak?
Videó: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, November
Anonim
Emberek beszélgetnek
Emberek beszélgetnek

Farang (Thaiföld), Laowai (Kína), Gwai Lo (Hongkong) – sok szó van a külföldiekre Ázsiában, de ne aggódj: nem mindegyik számít durvának vagy becsmérlőnek!

Gyakran bámulással, zihálással és talán még nyíltan mutogatás kíséretében a laowai kifejezés kétségtelenül felcseng majd a nyomában, ahogy Kínában sétál az utcákon. A külföldiek Ázsiában még a mai nemzetközi világban is gyakran újdonságnak vagy látványosságnak számítanak, különösen a vidéki területeken vagy az úttól eltérő helyeken, ahol kevesebb turistát látnak.

A kisgyermekek különösen nem kérnek bocsánatot; bátran felhívhatnak rád a szüleikre, majd gyere, rángasd meg a karhajadat, hogy megbizonyosodjon arról, hogy valódi. És gyakran előfordul, hogy a helyiek jó szándékkal félénken kérik, hogy készítsenek egy fényképet melletted! Később teljesen idegenekkel leszel Facebook-barátok.

A Laowai nem az egyetlen szó, amely az ázsiai nyugati turistákra vonatkozik; szinte minden országban van legalább egy széles körben elterjedt szó, amely a külföldiekre vonatkozik. A farang Thaiföldön elfogadott szó a nyugati vagy nem thaiföldi látogatók leírására. Mint minden nyelven, a kontextus, a beállítás és a hangnem különbséget tesz a szeretet és a sértés között.

Miért kapnak olyan nagy figyelmet a külföldiek Ázsiában?

Televíziókkal és webhelyekkelnemzetközi híreket és Hollywoodot olyan sok otthonba közvetíteni, hogy lehet, hogy a külföldiek még mindig ilyen újdonságnak számítanak Ázsiában?

Ne feledje, hogy Ázsia évezredekig zárva volt a külső látogatók elől, és csak viszonylag nemrégiben nyitották meg a turizmus előtt. Kína csak az 1980-as években nyílt meg igazán a Nyugat felé. Az elszigetelt Bhutánnak csak 1999-ben volt az első televíziós adása. Ázsiában még mindig teljesen lehetséges olyan távoli helyekre utazni, ahol a lakosok soha nem láttak nyugati arcot!

Sok helyen az első európai képviselők, akikkel a helyiek találkoztak, gyakran durva fűszerkereskedők, dühöngő tengerészek, vagy akár imperialisták voltak, akik erőszakkal akartak elfoglalni földet és erőforrásokat. Ezek a gyarmatosítók és felfedezők, akik kezdetben kapcsolatba léptek, aligha voltak kellemes nagykövetek; sokan megvetően bántak az őslakosokkal, ami még ma is fennálló faji megosztottságot teremtett.

Ázsiában tartózkodó külföldiekre vonatkozó általános feltételek

Bár sok ázsiai ország kormánya kampányokat indított a külföldiekre vonatkozó szleng-utalások visszaszorítására, a szavak továbbra is megjelennek a televízióban, a közösségi médiában, a hírek címsoraiban és általános használatban. Mondanom sem kell, hogy ha egy emberekkel teli étteremben evés közben megbámulják az embert, az nem sokat segít a kulturális sokk megfékezésében.

Nem minden, a szép bőrű ázsiai utazóknak szóló kifejezés sértő. Mielőtt frusztrált dühében asztalokat lapozgat, és az arcmentés minden szabályát lefújja, értse meg, hogy az a személy, aki véletlenül "kívülállóként" emlegeti Önt, nem feltétlenül jelent rosszat.

Még a "külföldi" szavak isA „látogató” vagy „látogató” udvariatlannak tűnhet, ha éles hajlítással és fenyegető testbeszéddel mondják – ami azt jelenti, hogy minden a kontextusra vezethető vissza. Másrészt előfordulhat, hogy egy mosolygós helybéli kívülállóként emleget rád, rossz szándék nélkül.

Bár aligha teljes körű, íme néhány általános kifejezés a külföldiekre, amelyeket Ázsiában hallhat:

  • Kína: Laowai
  • Thaiföld: Farang
  • Japán: Gaijin
  • Indonézia: Buleh
  • Malajzia: Orang Putih
  • Szingapúr: Ang Mo
  • Maldív-szigetek: Faranji

Farang Thaiföldön

Néha "fah-lang" néven hallják, a farang egy olyan szó, amelyet Thaiföldön általában a nyugati emberek leírására használnak (vannak kivételek), akik nem thaiföldiek. A szót ritkán használják lekicsinylő módon; A thai emberek akár farangként is hivatkozhatnak rád és barátaidra a jelenlétedben.

Van néhány kivétel, amikor a farang rendkívül támadó. Az egyik kifejezés, amely néha az alacsony költségvetésű thaiföldi hátizsákos turistákra irányul, akik durvák, piszkosak vagy túl olcsón fizetnek, a farang kee nok – szó szerint: "madárkaki farang".

Buleh Indonéziában

A Buleh-t (úgy hangzik, mint "boo-leh") Indonéziában gyakran használják a külföldiekre való utalásra. A faranggal ellentétben ennek vannak negatív következményei. A szó jelentése "tud" vagy "tud" - az ötlet az, hogy a helyiek többet megúszhatnak, miközben külföldiekkel foglalkoznak, mert egy buleh nem biztos, hogyismeri a helyi szokásokat vagy a normál árakat. Elmondhatsz neki bármit, vagy bevethetsz egy régi átverést, és hinni fog neked. Ő egy buleh.

Kicsit zavaró, a buleh a "tud" vagy a "képes" jogos szója Malajziában; naponta hallani fogod. Az indonézek gyakrabban használják a bisa szót (úgy hangzik, mint "bee-sah") a "can" kifejezésre, és a tartalék buleh kifejezést a külföldiekre utalják. Egyszerűen fogalmazva: ne idegeskedj minden alkalommal, amikor meghallod ezt a szót – lehet, hogy az emberek nem rólad beszélnek!

Az Orang putih szó szerinti fordítása "fehér embernek" szól, és bár fajilag hangzik, a kifejezést ritkán használják így. Az Orang putih tulajdonképpen egy gyakori kifejezés a világos bőrű külföldiekre Malajziában és Indonéziában.

Laowai Kínában

A Laowai (úgy hangzik, mint "laaw wye") fordítható "régi kívülállóra" vagy "régi külföldire". Bár kétségtelenül sokszor fogod hallani ezt a kifejezést naponta, mint pl. az emberek izgatottan csevegnek a jelenlétedről, szándékaik ritkán durvaak.

Az első éves Miss Laowai szépségversenyt 2010-ben rendezték meg, hogy felkutassák a "legmenőbb külföldieket Kínában". A díszbemutató nagy döbbenetet okozott a kínai kormánynak, amely hiába próbálta megfékezni a laowai szó használatát a médiában és a napi beszédben.

A laowai kifejezést gyakran használják játékosan, és ha önmagára hivatkozik, az biztosan kiröhög a szálloda személyzetéből. A laowai ismerete és a kínai nyelvű köszöntés ismerete mellett néhány gyakori kifejezés ismerete segít a kommunikációban.

Egyéb feltételek Kínában tartózkodó külföldiekre

Bár a laowai minden bizonnyal a legelterjedtebb és legkevésbé fenyegető, előfordulhat, hogy ezeket a kifejezéseket is hallja az Ön általános környezetében:

  • Waiguoren: Waiguoren (ejtsd: "wai-gwah-rin") egyszerűen "idegen személyt" jelent.
  • Meiguoren: A Meiguoren (ejtsd: "may-gwah-rin") a helyes kifejezés az amerikaira. Pihenjen; mei azt jelenti: szép!
  • Lao Dongxi: Szerencsére nem gyakori, a lao dongxi (ejtsd: "laaw-dong-shee") jelentése "buta vén bolond", és nyilvánvalóan becsmérlő.
  • Gwai Lo: A Gwai lo – több variációval – egy kantoni szó, amelyet gyakrabban hallanak Hongkongban vagy Dél-Kínában. A szó laza fordítása "idegen ördög" vagy "szellemember". Bár az eredete lekicsinylő és negatív volt, a szót gyakran használják informálisan a világos bőrű külföldi látogatók leírására.
  • Sai Yan: A Sai yan-t (ejtsd: "sóhaj-yahn") néha a nyugati emberekre utalják.
  • Guizi: Az általánosan használt guizi egy évszázados szó az ördögről a mandarin kínaiban, amelyet gyakran a külföldiek számára tartanak fenn. A Riben guizi egy japán ördög (külföldi), míg a yang guizi egy nyugati ördög. További változatok közé tartozik a yingguo guizi (angol ördög) és a faguo guizi (francia ördög).

Ajánlott: