7 Gyakori, de gyakran félreértett hindi szavak

Tartalomjegyzék:

7 Gyakori, de gyakran félreértett hindi szavak
7 Gyakori, de gyakran félreértett hindi szavak

Videó: 7 Gyakori, de gyakran félreértett hindi szavak

Videó: 7 Gyakori, de gyakran félreértett hindi szavak
Videó: Айнзацгруппы: коммандос смерти 2024, Lehet
Anonim
Illusztráció több jelentésű hindi szavak fordítására
Illusztráció több jelentésű hindi szavak fordítására

A hindi nyelvben néhány szót általában többféleképpen használnak, vagy olyan módon használnak, amely nem tükrözi szó szerinti jelentésüket. Ez gyakran megnehezíti a szóról szóra történő fordítást angolról hindire vagy hindiről angolra. Íme néhány népszerű hindi szó, amelyeket gyakran fog hallani, de megzavarhatja, hogy valójában mit jelentenek, vagy milyen kontextusban használják őket.

Achha

Ez a többcélú szó szó szerint azt jelenti, hogy „jó”. Ugyanakkor számos más jelentést is kap, attól függően, hogy milyen intonációt adott, és hol helyezkedik el a mondatban. Jelentheti azt is, hogy „oké”, „tényleg?”, „értem”, „ó!” vagy „van egy kérdésem”.

Thik Hai

"Thik hai", kiejtése "teek hey", szó szerint azt jelenti, hogy "jól van". Ebben a tekintetben egy kicsit olyan, mint az „achha” szó, és gyakran az „achha”-val együtt vagy az „achha” helyett használják. „Elmegyek vásárolni, hogy tejet, kenyeret és zöldséget vegyek. Délután 3-ra jövök." „Achha, achha, thik hai”. (Jó, jó, jó). „Thik hai, most megyek” (Rendben, most megyek). A Thik hai szintén gyakori válasz arra a kérdésre, hogy hogyan érzi magát. Felkelésben is mondható lazánhangon, hogy megkérdezze valakitől, hogy érzi magát. – Gondolod, hai? Ha csak úgy érzed magad, akkor a válasz „thik-thik” lesz. Ellenkező esetben semleges hangnemben válaszoljon „thik hai”.

Wala/Wallah/Vala

Ez a szó különböző jelentéseiről és írásmódjáról híres. A legtöbb indiai látogató a szövegkörnyezetben ismeri, mivel valaminek az eladójára vagy eladójára utal. Például egy taxis egy taxisofőr. A zöldség-wala zöldségárus. A wala azonban kombinálható egy város vagy város nevével, hogy jelezzen valakit, aki onnan származik. Például Mumbaiwala vagy Delhiwala.

A Wala egy bizonyos dolog megadására is használható. Például a chota-wala azt jelenti, hogy kicsi, a lal-wala azt jelenti, hogy piros, a kal-wala azt jelenti, hogy a tegnapi. Végül arra is használható, hogy jelezze, hogy valami a közeljövőben fog történni. Például az ane-wala azt jelenti, hogy jönni fog vagy megérkezni készül. Jane-wala azt jelenti, hogy indulni készül, vagy indulni készül.

Chalega

"Chalega" szó szerint azt jelenti, hogy "mozogni fog" vagy "járni fog". Leggyakrabban azonban önmagában, kérdésként vagy kijelentésként használják, hogy működni fog-e valami. Különösen gyakori a mumbai szlengben. Például kenyérpirítót vásárol egy barátjával, aki felvesz egyet, és azt mondja: „Chalega?” Ha tetszik, azt válaszolná, hogy „chalega”. Ha nagyon tetszik, még egy „chalega”-t is hozzáadhat a hangsúlyozáshoz, és azt mondhatja, hogy „chalega, chalega”. Vagy adj hozzá egy fejingadozást is! Egy másik helyzet, amikor chalegát használnak, az az, hogy megkérdezik, elmegy-e valaki valahova. Például: "Airport chalega?"

Ho Gaya

A "ho gaya" egy összetett szó, amely a "be" (ho) és a "ment" (gaya) kombinációja. Szó szerinti jelentése: „lett”. Gyakran hallja ezt a szót önmagában, amikor egy feladatot befejezett vagy valami befejeződött. Például, ha valaki elment, hogy elvégezzen egy feladatot, visszatérve azt mondhatja, hogy „Thik hai, hogaya”. (Rendben, kész). Emelkedő hangon is lehet mondani, hogy megkérdőjelezzük, elkészült-e valami. – Ho gaya? (Befejezted?)

Ho Jayega

A „ho gaya”-hoz kapcsolódóan a „ho jayega” a „be” (ho) és a „will go” (jayega) jövő idejű kombinációja. Szó szerinti jelentése: „válj”. Ezt a szót gyakran igenlőként használják arra a kérdésre, hogy történik-e valami vagy megtörténik-e valami. – Holnap befejeződik a munka? "Ho jayega". Győződjön meg arról, hogy meggyőzően hangzik, mivel egyesek úgy érzik, hogy udvariasabb pozitív választ adni, nem pedig negatív választ adni (még akkor is, ha ezt nem gondolják komolyan).

Arre Yaar

Ezt a széles körben használt kifejezést 2015-ben adták hozzá az Oxfordi szótárhoz. Szó szerinti fordítása "hey" (arre) "mate" (yaar). Az intonációtól függően azonban sokféle jelentése lehet. Ezek a megdöbbent: "Védsz velem?" (emelkedő intonáció) a frusztráció kifejezésére (eső intonáció). Az "Arre"-t általában önmagában is használják a "yaar" nélkül, hasonló módon. Semleges hangon mondva, ezt szokták kapnivalakinek a figyelmét. Emelkedő hangon mondva meglepetést közvetít (hé, mi?!). Eső hangon mondva ingerültséget vagy ingerültséget közvetít.

Ajánlott: