Hasznos kifejezések, amelyeket tudnia kell, mielőtt Thaiföldre utazna
Hasznos kifejezések, amelyeket tudnia kell, mielőtt Thaiföldre utazna

Videó: Hasznos kifejezések, amelyeket tudnia kell, mielőtt Thaiföldre utazna

Videó: Hasznos kifejezések, amelyeket tudnia kell, mielőtt Thaiföldre utazna
Videó: Érdekes tények Thaiföldről 2024, November
Anonim
Bangkok kínai negyed éjszakai forgalom
Bangkok kínai negyed éjszakai forgalom

Bár a nyelvi akadály nem jelent nagy problémát a thaiföldi utazás során, néhány hasznos thai nyelvű kifejezés ismerete valóban javítja az ottani élményt. Igen, egy kis thai nyelv elsajátítása nem kötelező, de néhány szót beszél a helyi nyelven szórakoztató kulturális interakciókhoz vezethet!

Van egy kis bökkenő: a thai tonális nyelv. A szavak eltérő jelentést kapnak attól függően, hogy az öt hang közül melyiket használják. Szerencsére a szövegkörnyezet általában segít az embereknek megérteni téged. Általában.

Az öt hangszín mellett a thai nyelvnek is megvan a maga egyedi írása. Ezeknek a népszerű kifejezéseknek a thaiföldi utazáshoz használt átírásai eltérőek, de az alábbiakban az angollal egyenértékű kiejtések találhatók.

Néhány kiejtési tipp:

  • Thaiföldön az r betűt gyakran kihagyják, vagy L-ként beszélik.
  • A h a ph-ban néma. A Ph-t csak p-ként ejtik. Például Phuket – Thaiföld egyik legnépszerűbb szigete – „poo-ket”-nek ejtik.
  • A th-ben lévő h szintén néma. A „thai” szót nem „comb”-nak ejtik, hanem thai!

Khrap és Kha

Egy elefánt szerelmet ad egy thai nő arcára
Egy elefánt szerelmet ad egy thai nő arcára

Kérdés nélkül a két szótegy thaiföldi utazás során a leggyakrabban a khrap és a kha kifejezést hallani. A beszélő nemétől függően (a férfiak azt mondják, hogy khrap, a nők azt mondják, hogy kha) a kifejezés végére adják a tiszteletet.

A Khrap és kha önállóan is használatos az egyetértés, a megértés vagy az elismerés jelzésére. Például, ha köszönetet mond egy thaiföldi nőnek, lelkes „khaaaa”-val válaszolhat. A tranzakció végén egy férfi azt mondhatja, hogy "khrap!" jelezve a köszönetet és azt, hogy "elvégeztünk."

  • Khrap (ez úgy hangzik, mint „krap!”): A férfi hangszórók élesen mondják a khrap-ot, magas hangszínnel a kiemelés érdekében. Igen, ez kényelmetlenül úgy hangzik, mint "vacak!" - bár az r-t gyakran kihagyják a thai nyelvből, ami khrap-ot alkot! inkább kap!
  • Kha (úgy hangzik, mint „khaaa”): A nők elnyújtott, esendő hangon mondják a kha-t. Magas hangszín is lehet a kiemelés érdekében.

Ne aggódjon: körülbelül egy hét thaiföldi tartózkodás után azon kapja magát, hogy reflexből azt fogja mondani, hogy khrap vagy kha, anélkül, hogy észrevenné!

Baráti üdvözlet

Egy lány wai-t kínál Thaiföldön
Egy lány wai-t kínál Thaiföldön

A thai nyelvű üdvözlés alapértelmezett módja egy barátságos sawasdee khrap (ha férfi) vagy sawasdee kha (ha nő).

  • Szia: sawasdee [krap / kha] (úgy hangzik, mint „sah-wah-dee krap / kah”)
  • Hogy vagy?: sabai dee mai (úgy hangzik, mint „sah-bye-dee my?”)

Malajziában és Indonéziában a köszöntéssel ellentétben a napszak nem számít, amikor thai nyelven köszöntjük az embereket. A kitüntetések nem befolyásolják aköszönés is. A sawasdee-t használhatja nálad idősebb és fiatalabb emberek számára is. Sawasdee akár „viszura” is lehet, ha úgy dönt.

A thai nyelvű köszönést gyakran wai kíséri – ez a híres, imádságszerű gesztus összetartott tenyérrel és enyhén lehajtott fejjel. Hacsak nem szerzetes vagy Thaiföld királya, udvariatlan dolog nem viszonozni valaki tiszteletteljes wai-ját. Még ha nem is biztos a pontos technikában, egyszerűen tegye össze tenyerét (az ujjai az álla felé mutatnak) a mellkas előtt, ezzel elismerve.

Követheti az üdvözlést a sabai dee maival? Hogy lássam, hogy áll valaki. A legjobb válasz a sabai dee, ami azt jelenti, hogy jól, nyugodtan, jól, boldogan vagy kényelmesen. Ha valaki mai sabai-val válaszol (ritkán fog), az azt jelenti, hogy nincs jól.

Érdekes, hogy Thaiföldön mindenütt elterjedt, alapértelmezett köszöntő, a sawasdee egy szanszkrit szóból származik, és csak az 1940-es években vált népszerűvé.

Köszönet thai nyelven

Nő a thai piacon
Nő a thai piacon

Utazóként sokat fogod használni a khap khun [khrap (férfi) / kha (nő)] szót!

Az indiai utazással ellentétben Thaiföldön gyakran fejeznek ki hálát. Mondj egy udvarias köszönetet minden alkalommal, amikor valaki tesz valamit érted (pl. elhozza az ételt, aprópénzt ad, utat mutat stb.).

Extra őszinte hálát adhat, ha mély wai-t ajánl (előre csukott szemmel a fej), amikor azt mondja, hogy kawp khun [khrap / kha].

Köszönöm: kawp khun [khrap / kha] (úgy hangzik, mint „kop koon krap / kah”)

Mai Pen Rai

Egy férfi egy tengerparti függőágyban
Egy férfi egy tengerparti függőágyban

Ha egy kifejezés összefoglalja Thaiföld lényegét, az a mai pen rai. Emlékszel a fülbemászó hakuna matata dalra és hozzáállásra a Disney Oroszlánkirály című filmjéből? Nos, a mai pen rai a thai megfelelője. Csakúgy, mint a szuahéli kifejezés, ez is lazán azt jelenti, hogy „nem kell aggódni” vagy „nincs probléma”.

A Mai pen rai használható „szívesen”, ha valaki köszönetet mond.

Ahelyett, hogy a balszerencsén siránkozna, vagy nyilvános helyen dührohamot szenvedne – ez Thaiföldön nagy nem-nem –, mondjon mai pen rai-t tiszteletpontokért. Amikor a taxi elakad Bangkok lidércnyomásos forgalmában, egyszerűen mosolyogjon, és mondja azt, hogy mai pen rai.

Nincs aggodalom: mai pen rai (úgy hangzik, mint „az én toll rozsom”)

Farang

Farang turista Thaiföldön egy majommal a vállán
Farang turista Thaiföldön egy majommal a vállán

Gyakorlatilag minden ázsiai nyelvben vannak kifejezések a nyugatiakra; egyesek becsmérlőbbek, mint mások, de a legtöbb ártalmatlan.

Farang a thai emberek az európai származásúnak tűnő nem thai emberekre utalnak. Általában ártalmatlan – és néha játékos –, de a hangvételtől és a kontextustól függően durva is lehet.

A farang kifejezés gyakran inkább a bőrszínhez kapcsolódik, nem pedig a tényleges nemzetiséghez. Például az ázsiai amerikaiakat ritkán nevezik farangoknak. Ha Ön nem ázsiai utazó Thaiföldön, valószínűleg gyakran hallja majd a jelenlétében a farang szót.

Lehet, hogy egy thaiföldi ember véletlenül azt mondja neked: „sok farang jön ide”. Nincs sértődés. Ugyanez vonatkozik a „Vansok farang barát."

De a farangnak vannak durva változatai is. Például a farang ki nok ("fah-rong kee knock") szó szerint azt jelenti, hogy "madár sht farang" – és kitaláltad – általában nem bók!

Külföldi / valaki, aki nem néz ki thaiföldinek: farang (úgy hangzik, mint „fah-rong” vagy „fah-long”)

Én (nem) értem

Longtail csónak Dél-Thaiföld gyönyörű tengerpartján
Longtail csónak Dél-Thaiföld gyönyörű tengerpartján

Bár az angolt széles körben beszélik Thaiföld turisztikai területein, előfordulnak olyan esetek, amikor egyszerűen nem értesz meg valakit – különösen, ha thai nyelven beszélnek neked! Ha mosolyogva kimondod a mai khao jai (nem értem), hogy nem veszíted el az arcod.

Fontos tipp: Ha valaki azt mondja, hogy mai khao jai, ugyanazt ismételgeti, de hangosabban, az nem segít neki khao jai (értsd)! Ha nagyobb hangerővel beszélnek thaiul, az nem segít megérteni a thai nyelvet.

  • Értem: khao jai (tehén jainak hangzik)
  • Nem értem: mai khao jai (úgy hangzik, mint "a tehenem jai")
  • Érted?: khao jai mai? (úgy hangzik, mint "tehén jai my")

Vásárlási tranzakciók

Egy kereskedő, aki bemutatja az áruit, Suan Chatuchak hétvégi piac, Bangkok, Thaiföld
Egy kereskedő, aki bemutatja az áruit, Suan Chatuchak hétvégi piac, Bangkok, Thaiföld

A végén biztosan Thaiföldön fog vásárolni, és remélhetőleg nem csak a sok bevásárlóközpontban. A legyeket körülölelő, szabadtéri piacok piactérként és pletyka-/emberfigyelő központként is szolgálnak. Lehetnek elfogl altak, megfélemlítőek és rendkívül élvezetesek!

Ha túl nagy érdeklődést mutat egy eladó termék iránt, a thaiföldi tulajdonos valószínűleg számológépet forgat az Ön irányába. Az eszköz arra szolgál, hogy segítsen az árak alkudozásában, és gondoskodjon arról, hogy az ár ne legyen félreértés. A jóindulatú tárgyalás a helyi kultúra szerves része; meg kell tenned.

Tipp: Az alkudozás nem csak a piacokra és a kis üzletekre vonatkozik. A nagy bevásárlóközpontokban is lehet alkudni a kedvezőbb árakért!

Néhány szó ismerete, különösen a thai nyelvű számok, szinte mindig segít a jobb árak elérésében. Ráadásul a szórakozást is fokozza!

  • Mennyi?: tao rai? (úgy hangzik, mint "dow rozs")
  • Mennyi ez?: ni tao rai? (úgy hangzik, mint „nee dow rye”)
  • Drága: paeng (úgy hangzik, mint "paing", de vontatottan eltúlozza, hogy valami túl drága. Érezd a paaaint, mert egy tétel paaaaaeng.)
  • Nagyon drága: paeng mak mak (úgy hangzik, mint "paing mock mock")
  • Olcsó: tuk (inkább úgy hangzik, hogy "elvitt", mint "tuck") - ugyanaz, mint a tuk-tuk, ami ironikus módon tényleg nem olyan tuk !
  • Akarom / elviszem: stb (úgy hangzik, mint amikor megsérted magad)
  • Nem akarom: mai ao (úgy hangzik, mint az én jaj)

Utazás felelősségteljesen

Thai nő harapnivalókat árusít a motoros kosárból
Thai nő harapnivalókat árusít a motoros kosárból

Nem számít, milyen kicsi a vásárlás, a minimarketek és a helyi üzletek általában kínálnak Önnek műanyag zacskót. Vegyél egy üveg vizet, és gyakran kapsz egy-két szívószálat (becsomagolva isvédőműanyag) és két zacskó – ha az egyik eltörne.

A Délkelet-Ázsiában komoly problémát jelentő, nevetséges mennyiségű műanyaghulladék csökkentése érdekében szóljon a boltoknak mai ao thung (nem akarok zacskót.)

Tipp: Fontolja meg, hogy saját pálcikáját is vigye magával, ne pedig eldobhatóakat használjon, amelyeket esetleg ipari vegyszerekkel fehérítettek.

Nem akarok táskát: mai ao thung (úgy hangzik, mint "én ó toong")

Üdv

Car Bar Thaiföldön
Car Bar Thaiföldön

Emelje fel a poharát, és mondjon chok dee-t, hogy egy pirítóst vagy „üdvözülést” kínáljon. Előfordulhat, hogy gyakrabban hallhat chone gaew-t (bump pohár), amikor új thai barátokkal iszik egy it alt. Valószínűleg túl gyakran fogod hallani a Khao San Roadon péntek este, amikor az emberek Thaiföld három legnépszerűbb sörválasztékának egyikét vagy mindegyikét élvezik!

A legjobb módja annak, hogy valakinek szerencsét kívánjunk, különösen a búcsúval összefüggésben, ha kimondjuk a chok dee.

  • Sok szerencsét / egészséget: chok dee (úgy hangzik, mint "chok dee")
  • Bump szemüveg: chon gaew (úgy hangzik, mint "chone gay-ew"; a gaew hangszíne egy kis gyakorlást igényel, de mindenki jól fogja érezni magát, ha segít a tanulásban)

Fűszeres és nem csípős

Chili paprika Thaiföldön
Chili paprika Thaiföldön

Ha nem szereti a fűszeres ételeket, ne aggódjon: az a pletyka, miszerint minden thai étel 12-es az 1-től 10-ig terjedő fájdalomskálán, egyszerűen nem igaz. Az alkotásokat gyakran lehangolják a turistanyelvek számára, és a fűszeres fűszerek mindig az asztalon vannak, ha inkább felmelegítjük az ételt. De néhány hagyományos finomság, mint például a papaya saláta (somtam) alapértelmezés szerint nagyon fűszeresen érkezik.

Ha a csípősre vágyik, készüljön fel álmai kulináris élményére! Thaiföld a Scoville-i egységek finom csodaországa lehet a kapszaicin-rajongók számára.

  • Fűszeres: phet ("kisállat")
  • Nem csípős: mai phet ("az én kedvencem")
  • Egy kicsit: nit noi (“neet noy”)
  • Chili: phrik ("prick")
  • Halszósz: nam plaa („nahm plah”). Vigyázat: büdös, fűszeres és addiktív!

Tipp: Miután egyes éttermekben kérte, hogy főzzék meg az ételt, előfordulhat, hogy megkérdezik: „farang phet vagy thai phet? Más szóval: „Ön az, amit a turisták fűszeresnek, vagy amit a thai emberek fűszeresnek tartanak?”

Ha némi pimaszságban az utóbbi lehetőséget választja, feltétlenül ismernie kell ezt a szót:

Víz: nam („nahm”)

Egyéb hasznos élelmiszerekre vonatkozó feltételek

Élelmiszerkocsik Thaiföldön
Élelmiszerkocsik Thaiföldön

Thaiföld egy olyan hely, ahol azon kapja magát, hogy számolja az étkezések közötti órákat. Az egyedülálló konyhát szerte a világon szeretik. Thaiföldön pedig ízletes kedvenceket fogyaszthat étkezésenként 2–5 dollárért!

Bár az étlapoknak szinte mindig lesz angol megfelelője, ezek az ételszavak hasznosak.

  • Vegetáriánus: mang sa wirat ("mahng sah weerat") – ez nem mindig érthető. Lehet, hogy jobban jársz, ha egyszerűen azt kéred, hogy „egyél pirosat”, ahogy a szerzetesek teszik. Sok vegetáriánus thai étel továbbra is tartalmazhat halszószt, osztrigaszószt, tojást vagy mindhármat!
  • Egyél pirosat (a legközelebbi dolgotvegánoknak): gin jay ("gen jay") - ha szajkóként kérsz ételt, az azt jelenti, hogy nem akarsz húst, tenger gyümölcseit, tojást vagy tejterméket. De ez azt is jelenti, hogy nem akarsz fokhagymát, fűszereket, erős illatú gyógynövényeket vagy alkoholt inni!

A vegetarianizmus eszméje nem elterjedt Thaiföldön,, bár az úgynevezett Banana Palacake Trail mentén számos hátizsákos étterem található a vegetáriánusok számára.

Tipp: A sárga táblán lévő piros betűk gyakran egy gin-jay ételstandot vagy éttermet jeleznek

  • Nem akarok halszószt: mai ao nam pla ("my ow nahm plah")
  • Nem akarok osztrigaszószt: mai ao nam man hoy ("my ow nahm man hoy")
  • Nem akarok tojást: mai ao kai ("my ow kai") – a tojás (kai) közel hangzik ahhoz, amiben van, csirke (gai).

A thaiföldi gyümölcsturmixok és gyümölcslevek felüdítenek a perzselő délutánokon, de alapértelmezés szerint csaknem egy csésze cukorszirupot tartalmaznak a gyümölcsben lévő természetes cukorhoz hozzáadva. Ha önfeledten túl sokat iszik, cukorkómába kerülhet a szigeten.

  • Nem kérek cukrot: mai ao nam tan ("my ow nahm tahn")
  • Csak egy kis cukor: nit noi nam tan (“neet noy nahm tahn”)

Sok shake, kávé és tea édesített sűrített tejet is tartalmaz, amelyet valószínűleg 90 F-on tároltak egy ideig.

Nem kérek tejet: mai ao nom („az én ow nome”; a nom-ot középhanggal ejtik).

Kényelmetlen módon ugyanaz a szó a tejre (nom) használható a mellre,ami a tinédzser nemétől és viselkedésétől függően kínos vihogáshoz vezet.

  • Ízletes: aroi („a-roy”). Ha a végéhez adjuk a maak maak (nagyon) szót, akkor biztosan mosolyt fog kapni.
  • Ellenőrizze, kérem: chek bin ("check bin")

Ha kíváncsi, a sok thaiföldi menüben megjelenő betét azt jelenti, hogy „sült” (wokban).

Ajánlott: